So klug

So klug

Share this post

So klug
So klug
Translation: Pagenlied (Page's Lament)
Copy link
Facebook
Email
Notes
More

Translation: Pagenlied (Page's Lament)

A poem in German and English

Sara from HLS
Oct 08, 2024
∙ Paid

Share this post

So klug
So klug
Translation: Pagenlied (Page's Lament)
Copy link
Facebook
Email
Notes
More
Share

This is the first of a series of translations of the verse selections from a volume titled Österreichisches Dichterbuch (Austrian Poetry Book), which was published in 1914 to benefit a war relief organization called the Schwarz-gelbe Kreuz (Black-and-Yellow Cross). It contains works by Austrian and other Germanophone writers active at the time, many of whom have fallen into obscurity now.

For each poem, I will provide the German text in modernized spelling, followed by an English version behind the paywall.

The first selection is “Pagenlied” by Paul Althof.


Still-life of a dead falcon hung up by its beak. Two other dead birds lie at its feet, along with some cherries.
A Falcon by Francesco Malacrea
Pagenlied
von Paul Althof

Die Königin ruft dich zum Spiele! Du säumst,
Mein lieblicher Page? Bist finster und träumst?
— „Nein Herrin, ich wache, mein Auge blickt klar,
Ich träumte nur, als ich noch glücklich war.“

Mein Page, was hat dir Fortuna versagt?
Ei, hol’ mir den Falken! Wir reiten zur Jagd.
— „Ich hatt’ Euren Falken gehegt und betreut —
In Ketten verendet, so fand ich ihn heut.“

Mein Page, komm wandeln auf blumigen Grund,
Dort tröstet Frau Minne und küsst dir den Mund.
— „Mein Mund will nicht küssen: es brennt mir der Sinn
Nach Kämpfen und Wunden, o Königin!“

Here it is in English:

Keep reading with a 7-day free trial

Subscribe to So klug to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.

Already a paid subscriber? Sign in
© 2025 Sara Bickley
Privacy ∙ Terms ∙ Collection notice
Start writingGet the app
Substack is the home for great culture

Share

Copy link
Facebook
Email
Notes
More